1.3.14

"Me mire nje zog ne dore se dhjete ne dege" - (Latine)

Poezi, Federico Garcia Lorca


Çfarë të them për poezinë? 
Çfarë mund të them për këto re, për këtë qiell? 
T'i shoh, t'i shoh, t'i shoh... dhe kurrgjë më tepër. Ti do ta kuptosh se një poet nuk mund të thotë kurrgjë për Poezinë. T'ua lëmë këtë detyrë kritikëve dhe profesorëve. Mirëpo as ti, as unë, as kurrnjë poet nuk e dimë ç'është poezia vertetë, dhe s'do te dimë përjetë!


- Cikël me poezi nga Federico García Lorca

* GJUETARI 

Pishnajë e lartë! 
Katër pëllumba në ajër. 
Katër pëllumba fluturojnë 
dhe kthehen sjellin plagë 
katër hijet e tyre. 
Pishnajë e ulët! 
Katër pëllumba 
mbi tokë rrinë 

* SHIU 

Shiu ka një sekret tërheqës butësie 
Një kotullim largues e të ëmbël, 
një muzikë përvujtëse 
zgjohet me të dhe vibron 
shpirtin e përgjumur të peizazhit... 
O shi i qetë, pa stuhi, pa erë, 
shi i heshtur i butë fushash 
dhe me dritë të ëmbël, 
shi i mirë e paqësor, shi i vërtetë, 
sa i përmallshëm e i trishtë bie mbi sendet! 
O shi françeskan që ngërthen në çdo pikë 
Shpirtra me burim të pastër e gurrash të përulur! 
Kur bie mbi fusha ngadalë 
Trëndafilat e gjoksit tim hap me tingujt e tu... 

* Fillon vajtimi i kitarës 

Fillon vajtimi 
i kitarës 
Thyhen gotat 
E mëngjesit 
Fillon vajtimi 
i kitarës 
E kotë 
Ta qetësosh. 
Qan e lodhur 
siç qan uji 
siç qan era 
mbi dëborë. 
Është e pamundur 
ta qetësosh 
Qan 
për gjëra të largëta 
për rërën e jugut përvëlues 
që kërkon gamilje të bardha. 
Qan shigjetën pa nishan 
mbrëmjen pa të nesërme 
dhe zogun e parëtë ngordhur 
mbi degë 
O kitarë! 
zemërçpuar 
Nga pesë shpata
Sonet nga John Keats

O Vetmi! Në se me ty më duhet të jetoj, 
Le të mos jetë mes grumbullit të vrazhdë 
Ndërtesash të zymta: Le të ngjitemi lart, 
- Në pikëvrojtimin e natyrës – për të parë, 
Faqe - malesh plot lule, e lumenje ujrash kristal, 
Që qetësinë e shpirtit ndihmojnë të ruhet
Pyllin e dendur, ku kërcimi i shpejtë i drerit
bletët e egra befason dhe zogjtë zë - dridhur
Me kënaqësi do t’i shihja me ty këto skena 
Por biseda e ëmbël e një mendjeje naive, 
Me fjalë imazhe mendimesh stërholluar, 
kënaqësi e shpirtit është, dhe duhet të jetë 
                                        Lumturia pothuajse më e madhe e njeriut 
                                        Kur shpirti gjen dy gjysmat e veta

Pas sfidës së Europa League, Napoli zbret në fushë për të sfiduar Livornon e vendit të fundit.


Skuadra e Benitez po zhvillon një sezon plot ulje ngritje dhe fitorja në transfertën do t’i ofronte më shumë siguri në garën për një vend në Champions League sezonin e ardhshëm. Në prag të kësaj sfide, tekniku spanjoll bën llogaritë me dëmtimet dhe intensitetin e ndeshjeve gjatë kësaj periudhe.
Pas muajit Janar e kemi forcuar shumë skuadrën që u përball me disa dëmtime të rëndësishme. Mungesa e Higuain do të peshojë shumë por ne jemi gati sepse stoli mund ta përballojë këtë boshllëk. Callejon, Pandev dhe Duvan janë në gjendje ta zëvendësojnë sepse kanë besimin tim maksimal.
Tani kemi më shumë alternativa. Mua më pëlqen të luaj shumë ndeshje dhe të kem shumë lojtarë në dispozicion. Në vijim, Benitez thur elozhe për atë që ka treguar skuadra e tij gjatë këtij sezoni. Nëse kujtojmë ndeshjen me Romën zhvilluam një lojë spektakolare.
Mbrohemi dhe sulmojmë mirë por nuk mund të presim nga sulmuesit që të kthehen përherë në zonën tonë sepse ajo që bëjnë më mirë janë golat. Unë dua që mbrojtja të gjejë vazhdimësi, ashtu si edhe sulmi. Shumë njerëz më kanë thënë se skuadra është përmirësuar ndjeshëm por jemi ende një grup i ri dhe kemi nevojë për kohë.

Një koment nga tekniku i kaltër edhe për sfidën e radhës në Livorno. Nuk duhet të mendojmë vetëm për rezultatin. Ndaj Swanseas nuk e patëm të lehtë, ashtu si ndaj Genoas. Gjithsesi, unë dua të këmbëngul për të vazhduar në rrugën që kemi nisur sepse tifozët dhe presidenti më mbështesin në çdo hap që hedh.
Për të mbajtur në skuadër një nga lojtarët më të mirë të botës duhet të marrësh edhe vendime ndoshta jo normale.

Ky është rasti i Barcelonës që për të bindur Lionel Messin ta mbyllë karrierën në Katalonjë po harton një ofertë të padëgjuar më parë në botën e futbollit. Katër herë fituesi i Topit të Artë është vënë prej kohësh në shënjestrën e Paris Saint Germain, ndoshta edhe të Bayern Munich por klubi blaugrana bën hapin e radhës për t’u vënë përfundimisht kapak zërave për një largim të mundshëm të numrit 10.


Sipas burimeve të ndryshme nga gadishulli iberik, shoqëria planifikon një ofertë faraonike nga e cila Lionel Messi do të fitojë plot 25 milionë Euro në sezon. Nëse gjithçka zyrtarizohet gjatë javëve të ardhshme, atëherë argjentinasi do të bëhet futbollisti me pagën më të madhe në planet.
Vetë Messi ka ritheksuar disa herë se e shikon veten vetëm te Barcelona, por forma e dobët e treguar gjatë muajve të fundit ka shtuar zërat për mungesën e stimujve në kokën e sulmuesit. Nga kjo situatë ka përfituar presidenti i PSG, Al Khelaifi, i cili nuk e shikon aspak si pengesë faktin që klauzola e lojtarit është 250 milionë Euro.

Në anën tjetër qëndron Bayerni Munich ku Messi ka një fans të madh. Ai është as më pak dhe as më shumë se trajneri Pep Guyardiola, i cili nuk e ka fshehur asnjëherë simpatinë që ka për ish lojtarin e tij. Dy sinjale që kthehen në kambana alarmi për veshët e presidentit katalanas, Josep Mara Bartomeu, i cili kërkon t’u vendosë përfundimisht kapak zërave që e çojnë Messin në një tjetër qytet.



“Varroseni trupin tim dhe mos më ndërtoni asnjë monument. M’i lini duart jashtë që njerëzit të kuptojnë se ai që fitoi botën, vdiq duarthatë.” 
(Aleksandri i Madh)

(“Bury my body and don’t build any monument. Keep my hands out so the people know the one who won the world had nothing in hand when he died.”)



***

Teksa gjendej i shtrirë në shtrat, në fazën e fundit të jetës, Aleksandri i Madh ftoi të gjithë gjeneralët e tij dhe u njoftoi atyre tri dëshirat e tij të fundit:

1. Të transportohet arkivoli im nga shpatullat e mjekëve më të mirë!

2. Thesarin që kam fituar (argjend, flori, gurë të çmuar, smeralde etj.) t’i shpërndajnë gjatë gjithë udhëtimit deri tek varri im!

3. Duart e mia dua të jenë në valëzim në ajër, jashtë arkivolit të ekspozuar e të shihen nga të gjithë!

Por, njëri nga gjeneralët e tij, i habitur nga dëshirat e pazakonta, pyeti Aleksandrin se cilat ishin arsyet?

… Dhe Aleksandri iu përgjigj:

1. Dua që mjekët më të ndritur të ngrenë nën supet e tyre arkivolin tim, që me këtë mënyrë të tregojnë se edhe ata, para vdekjes, nuk e kanë mundësinë të shërohen!

2. Dua që sipërfaqja e tokës të mbulohet nga thesari im, që të shikojnë të gjithë, se gjithçka që përfitojmë në këtë botë, mbetet po këtu!

3. Dua që duart e mia, të valëzojnë në ajër, që njerëzit të mund të shikojnë se vijmë me duar bosh dhe ikim me duar bosh, kur të mbarojë thesari më i shtrenjtë i kwsaj bote, e që është koha! Koha është thesari më i madh që kemi, sepse është e kufizuar. Mundemi të krijojmë para, të fitojmë kapital e thesare pa fund, por jo më shumë kohë. Kur i kushtojmë kohë një personi, i ofrojmë atij një pjesë të jetës sonë, të cilën kurrë nuk do mund ta plotësonim.





Ai ka realizuar një gol të jashtëzakonshëm me gërshër në ndeshjen kundër Maccabi Haifas. Nga një gol kanë shënuar edhe shqiptarët, Atdhe Nuhiu e Jurgen Gjasula për skuadrat e tyre.

Hamdi Salihi po vazhdon të realizoj gola në elitën e futbollit izraelit. Sulmuesi i Hapoel Ironi Akko ka shënuar një gol të bukur me gërshërë në ndeshjen ndaj Maccabi Haifa, e cila përfundoi me rezultat 1:1.
Sulmuesi i Kombëtares shqiptare realizoi golin e epërsisë për Hapoel Ironi Akko në minutën e 3-të. Ndërkaq goli i tij nuk ka mjaftuar që t'i sigurojë fitoren skuadrës. Mysafirët kanë barazuar shifrat e golave të shënuar në minutën e 78-të me golin e Rayos.
Gol ka realizuar edhe sulmuesi kosovar, Atdhe Nuhiu. Ky i fundit ia ka siguruar tri pikë Sheffield Ëednesday në përballje me Middlesborough në kuadër të England Championship. Ai realizoi nga penalltia në minutën 87-të të ndeshjes.

Ndërsa, tre pikë të rëndësishme ekipit bullgar, Litex Lovech në përballje me Cherno More Varna, ia ka siguruar Jurgen Gjasula. Mesfushori i Kombëtares shqiptare shënoi golin e fitores (1:2) në minutën e 80-të.
Golin mund ta shihni këtu:
www.youtube.com/watch?v=AQHbEUz38es
Vetëm disa orë na ndajnë nga derbi më i madh lokal në mbarë hapësirën shqiptare, atë mes skuadrave Gjilanase, në kuadër të qerekfinales sw Kupës së Kosovës.
Kjo ndeshje po pritet me interesim të jashtëzakonshëm në vet qytetit e Gjilanit dhe mbarë Kosovën, ndërkohë që tifozëria e dy taborreve, “Intelektualëdh dhe “Skifterat” tanimë kanë bërë të gjitha përgatitjet e duhura koreografike për këtë derby.  

Shih për këtë, Portali “Anamorava” ka realizuar një dokumentar ekskluziv për këtë super derbi, ku protagonist të filmit janë trajnerët e dy skuadrave: Muharrem Sahiti (KF Gjilan) dhe Arbnor Morina (KF Drita), si dhe dy kapitenët: Alban Hyseni (KF Gjilanit) dhe Artan Latifi (KF Drita).

Skuadrat janë pajtuar paraprakisht që në kuadër të qerekfinales të takohen pa short mes tyre.
Ndonëse propozicionet e garave dhe Kupës nuk lejojnë një gjë të tillë, mirëpo që të gjitha (tetw) skuadrat pjesëmërrëse në qerekfinale si dhe vet FFK-ja, janë pajtuar paraprakisht që pas një periudhe të gjatë kohore të kemi një derby sic i ka hije e që do të ndikonte në masovizimin e futbollit tone. Kjo ndeshje pritet të thyejë të gjitha rekordet e deritanishme të shikueshmërisë, bazuar në interesimin aktual që mbretëron në opinion.

Derby Gjilanas, Drita – Gjilani, do të zhvillohet të dielën më 3 mars duke filluar nga ora 13:00. 

(Për ju që keni humbur më të dashurit tuaj, për ju që ia keni frikën vdekjes, apo për ju që ia keni frikën jetës – poezi nga Mary Elizabeth Frye. 

Te varri im kur të vish mos qajë,
Nuk jam aty,
Unë gjumë nuk mbajë
Unë jam në puhitë që fërfëllojnë,
Jam në diamantet e fluskave të dëborës që verbojnë.
Më gjen në shkëlqimin e artë të grurit,
Jam në piklat e shiut të shtatorit,
Kur mengjeset i nis me nxitim,
Më gjen në vrapin që këndshëm përfshinë,
Zogjtë që melodinë e cicërrojnë,
Jam në qarqafin e yjeve që natën të mbulojnë
Te varri im vajit pse i je rrekur?
Unë nuk jam aty.
Unë nuk kam vdekur.



Ja si do të duken stadiumet ku do të zhvillohen ndeshjet e Kampionatit Botëror në futboll, “Qatar 2022”








Ndër llojet e vargjeve dhe strofave duhet përmendur dhjeterrokshi që sipas teoricienëve është vargu më i vjetër i letërsisë gojore që ka origjinë indoevropiane, edhe pse është shkruar shumë vonë.

DHJETËRROKSHI EPIK - Është i përcaktuar me numrin e vargjeve. Në poezinë e shkruar dhjetërrokshi lirik dhe epik janë marrë nga poezia gojore.

TETËRROKSHI SIMETRIK - Veçori e tij është se ka tetë vargje dhe cezurën pas rrokjes së katërt. Rrokjet në fund të vargut dhe para cezurës janë të patheksuara.

TERCIDA - Është trevargësh ku rimohet vargu i parë dhe i tretë, kurse vargu i dytë rimohet me vargun e parë të strofës së dytë.

STANCA - Është strofë tipike e epit Italian të shek. XV dhe XVI. Përbëhet nga njëmbëdhjetërrokshi.

SESTINA - Është term për dy forma:
1.Sestina lirike - Vjershë gjashtë strofash prej gjashtë vargjesh dhe një shtesë prej tri vargjesh,
2.sestarima - Strofë epike prej gjashtë vargjesh

Zvicrani  ka triumfuar në turneun e hapur në Dubai duke fituar ndaj tenistit nga Cekia, Tomas Berdysh 2 : 1 në seta (3 : 6, 6 : 4 dhe 6 : 3).
Ashtu sic parashihej, Roder Federer konsiderohej së paku favorit në letër. Sipas statistikave nga përballjet e drejtpërdrejta, Federer para takimit final në ATP World Tour Dubai, kishte bilanc shumë më të mire. Nga 17 takimet e ndërsjella kishte fituar 11 prej tyre duke humbur vetëm 6. Në anën tjetër edhe Berdysh kishte përparsitë e tij.  Ai kishte triumfuar po në ATP World Tour Dubai, në gjysmëfinalen e vitit kaluar. Kishte nga ata që besonin se do të përsëritej tradita e një viti më parë, por Federer ishte mjaft i vendosur që të mos lejonte të befasohej për herë të dytë radhazi në këtë turne dhe t’i “hakmerrej” për humbjen nga viti i kaluar në gjysmëfinale.
17 herë kampioni i Grand Slem-it, Roder Federer, deri në finale ka arritur në saje të një performance të jashtëzakonshme, vecmas ndaj serbit Novak Gjokoviq ditën e premte, të cilin e mundi poashtu 2 : 1 në seta. Fitorja e djeshme e Federerit është konsideruar historike për faktin se që nga viti 2012, pas turneut “Sinsinati Masters”, nuk kishte fituar ndonjë ndeshje me Gjokoviqin dhe takimi gjysmëfinal mes tyre është konsideruar “finale” para finales.

Takimin e sotëm me Cekun Tomas Berdysh, Federer e fitoi pa mund të madh, për t’iu rikthyer me shumë sukses sportit të bardhë pas një pauze që kishte pas muajve të fundit.

Roger Federer ka befasuar qindra ekspertë që kishin parashikuar humbjen e tij, mijëra shikues të pranishëm, miliona shikues televiziv, madje edhe veten e tij kur ia ka dalë të rikthehet pas një loje histerike e të ngadalshme në setin e parë (3 : 6), për të fituar bindshëm setine dytë dhe tretë ndaj tenistit numër dy aktual në botë, serbit Novak Gjokoviq.
Edhe pse ishte favorizuar absolutisht nga ekspertët, Gjokoviq nuk ia ka dalë t’i kundërvihet sulmeve urragane dhe lojës fenomenale të Zviceranit në finish të takimit të sotëm gjysmëfinal në “ETP Dubai 2014”.
Para këtij takimi Federer kishte një epërsi prej 16 – 15 fitore në ndeshjet e drejtpërdrejta mes tyre, në të gjitha turnetë, por kjo aspak nuk e favorizonte duke pas parasysh se Gjokoviq kishte fituar tri takimet e fundit, duke përfshi edhe finalen e “ETP World Tour”, në nëntor të vitit kaluar në Londër.

Kur në setin e parë Gjokoviq krijoi një epërsi të lartë, duke fituar madje tre gemat e parë, të gjithë mëndonin se do të kishte punë të lehtë dhe se fitorja e tij ishte e pakontestueshme. Por kështu nuk mendoi tenisti Zviceran Roger Federer, i cili, ndonëse humbi setin e parë (3 : 6), në setin e dytë u kthye në nivelin e një kampioni të vërtetë, duke entiusiazmuar miliona shikues në botë me lojën e tij të jashtëzakonshme në cdo cast dhe cdo pjesë të fushës. Ai fitoi setin e dytë (6 : 3) dhe hyri në setin e tretë i motivuar si asnjëherë më parë, duke e deklasuar tërësisht Gjokoviqin, madje duke fituar disa gema pothuajse të pamundshëm, për të përmbyllur setin e tretë me fitore  (6 : 2) dhe për t’i siguruar vetes finalen kundër tenistit nga Cekia, Tomas Berdych, i cili në ndeshjen tjetër gjysmëfinale ka mposhtur gjermanin Philipp Kohlschreiber,  2 : 0 (7-5; 7-5). Në anën tjetër, për Kohlscheiber ky është turneu i dytë radhazi që arrinë në gjysmëfinalefinale, por pa prekur ëndrrën e quajtur finale në “ETP Dubai 2014”. 







Veprimtaria publicistike 
Veprimtaria krijuese e Nolit nis me publicistikën dhe oratorinë. Ato shprehin qartë pikëpamjet e tij thellësisht demokratike dhe janë si një kronikë e jetës politike e shoqërore shqiptare. Karakteristikat kryesore të tyre janë mendimi i qartë dhe i mprehtë, qëndrimi i drejtë dhe i prerë dhe reagimi i menjëhershëm ndaj ngjarjeve më të rëndësishme kombëtare dhe ndërkombëtare. Noli mbajti fjalime të zjarrta para shqiptarëve në SHBA, në Këshillin Kombëtar të Tiranës (1920-30), në Korçë e Vlorë, në Lidhjen Kombeve etj. Në këto fjalime dhe artikuj trajtohen probleme të rëndësishme siç janë ruajtja e pavarësisë dhe e tërësisë tokësore të Shqipërisë nga synimet shoviniste fqinje, mbrojtja e dinjitetit të shqiptarit dhe Shqipërisë, demaskimi i klasës feudale dhe i monarkisë së A. Zogut, demokratizimi i jetës së vendit, vlerësimi i figurave të shquara të historisë e kulturës shqiptare e botërore etj. Forma e polemikës, kultura me të cilën janë trajtuar problemet politike e shoqërore bëjnë që këto shkrime të zënë një vend krejt të veçantë në publicistikën shqiptare






Studimet 

Larminë dhe rëndësinë e veprimtarisë së Nolit e shtojnë mjaft edhe studimet e tij për Skënderbeun, heroin tonë kombëtar, për figurën e madhe të Bethovenit (“Bethoveni dhe Revolucioni Francez”), etj. “Historia e Skënderbeut” është vepra së cilës Noli iu rikthye disa herë. Ai e botoi atë për herë të parë më 1921 në Boston dhe pastaj e punoi të ripunuar anglisht më 1947 e përsëri të ripunuar në shqip më 1949. Për të shkruar këtë vepër Noli është mbështetur jo vetëm te Barleti, por edhe në dokumente të reja që mundi të gjejë pas një pune këmbëngulësie. Skënderbeu, si për çdo patriot e artist shqiptar edhe për Nolin ishte figura më e dashur, të cilin e kishte admiruar që nga fëmijëria. Ky admirim i autorit ndihet edhe në vepër nëpërmjet tonit të ngrohtë me të cilin është paraqitur figura e tij. Gjatë trajtimit të momenteve kyçe të jetës së heroit, Fan Noli ka përcaktuar qartë marrëdhëniet e tij me shtetet e Ballkanit, sidomos me shtetet fqinje, si dhe qëndrimin e disa vendeve të fuqishme evropiane ndaj luftës së Skënderbeut. Ai ka arritur të na japë qartë politikën e brendshme të këtij udhëheqësi legjendar duke theksuar meritën e madhe të tij për formimin e një shteti të centralizuar feudal shqiptar, gjë që në shekullin e XV-të një gjë e tillë nuk ishte realizuar akoma në shumë vende të Evropës. Noli në vepër ka krijuar atmosferën e kohës për të dhënë ngjyrat e një bote mesjetare që kërcënonte të shkatërronte botën evropiane, si dhe pozitën e një vendi si Shqipëria ku liria dhe kultura humaniste po mbyteshin nga dhuna osmane. Ai gjithashtu ka thurur e shkrirë me art të vërtetën historike, dokumentin me gojëdhënën e legjendën. Figura e Skënderbeut në veprën e tij është shumë e plotë. Atë e gjejmë jo vetëm si një udhëheqës popullor që shquhet si luftëtar e strateg, por edhe të dalluar si burrështetas e diplomat. Përshkrimi i betejave heroike e situatave të vështira janë bërë me ngjyra të forta romantike gjë që i jep veprës edhe vlera artistike dhe e bën që të lexohet me emocion. Në këtë vepër Noli i jep rëndësi figurës së heroit dhe rolit të tij në histori pa nënvlerësuar masat. “Historia e Skënderbeut” e Nolit bashkë me veprën e Barletit mbeten edhe sot më të mirat vepra për heroin e madh. 

Muzika 

Si erudit, Noli, veprimtarinë e tij krijuese e ka shtrirë edhe në fushën e artit muzikor. Që në moshën pesëmbëdhjetëvjeçare, (1932), si student, i është përkushtuar me shumë entuziazëm muzikës në Konservatorin e Nju -Inglandit (SHBA), të cilat studime i ka përfunduar katër vjet më vonë. Para komisionit kishte paraqitur si punë diplome tri vepra me motive shqiptare: “Skënderbeg”, “Rapsodi shqiptare” dhe baladën për tenor e orkestër “Gaspari i varfër”, vepra këto që madje ishin ekzekutuar si pjesë e provimit të tij të diplomës. Ndonëse sipas kritikëve dy veprat e fundit janë cilësuar me të meta për arsye se përshkoheshin me një frymë të theksuar liturgjike, (Dihet se Noli i vuri bazë kishës autoqefale shqiptare), poema simfonike “Skënderbeg” kishte një frymë të thellë e plotë dramaticitet ku shquhej shija e autorit për të ndërtuar tema me karakteristika të larmishme; me harmoni e polifoni të pasur; me kumbime orkestrale të bukura dhe shumë larmi e begati ngjyrash. Për të pasur një ide më të saktë e të plotë mbi kontinuitetin e zhvillimit të personalitetit të Nolit në fushën e muzikës dhe muzikologjisë patjetër duhet bërë një retrospektivë të gjatë. Duhet kthyer në kohën kur i ati i tij, psalm në kishën e fshatit të vendlindjes, ia mësonte notat dhe të kënduarit, mësimet mbi muzikën, mësime këto që do të kenë rëndësi shumë të madhe në jetën e mëvonshme të Nolit, sidomos kur gjatë karrierës kishtare ishte detyrua të merrej me përkthime dhe muzikë fetare. Ato përkthime i kanë paraprirë përkthimeve artistike dhe studimeve të mëvonshme muzikore prandaj besohet se veprën e tij “Bethoveni dhe revolucioni francez” ia dedikoi pikërisht të tet (babait). Gjurmimet për këtë vepër Noli duket ti ketë filluar qysh në kohën kur ishte i mërguar në Vjenë. “Muzikanti i madh Bethoveni kishte të drejtë”, shkruante Noli në introduktën kushtuar Jul Qesarit në vitin 1926. Se Noli ishte një studiues i pakrahasueshëm me ndonjërin nga bashkëkohësit e bashkëkombësit shihet qartë edhe nga përpjekja e tij që ti bëj një analizë të detajuar personalitetin të Bethovenit me theks të veçantë veprës së tij ku u fokusua tek efektet e revolucionit francez në veprën e kompozitorit të madh, veçanërisht “Simfoninë e tretë”, “Simfoninë e nëntë” dhe operën “Fidelia”. Ai me sy kritik fillon punën studimore duke shqyrtuar materiale e burime të shumta, ndonëse sipas autorit, studimi i Nolit për Bethovenin karakterizohet me lajthitje e shtrembërime të fakteve, të cilat i bën me qëllim që në një mënyrë të shfajësoj maestron duke e justifikuar me mungesa financiare e vështirësi tjera materiale. 

Shqipërimet artistike 

Noli si përkthyes i krijoi vetes një vend nderi në letrat shqipe, por këtë nuk e arriti vetëm pse ishte njohës i mirë i disa gjuhëve si greqisht, latinisht, frëngjisht, spanjisht, anglisht, gjermanisht, turqisht etj. Krahas talentit për të mësuar gjuhët e huaja, Noli njihte mirë thesarin e gjuhës amtare e gjithashtu njihte thellë kulturën botërore dhe atë kombëtare. Kishte aftësi të tilla gjykimi dhe shije aq të hollë sa mundej me lehtësi të zgjedhë e përkthejë vepra të shquara të shkrimtarëve të mëdhenj botërorë që jo vetëm e pasuronin kulturën shqiptare, por edhe u bënin indirekt jehonë shumë problemeve aktuale të realitetit shqiptar të kohës. Punën e përkthyesit Noli e fillon si vazhdues i traditës që kishte krijuar Kristoforidhi, duke përkthyer disa libra të shërbesës për nevojat e kishës shqiptare, që posa ishte themeluar. Më pas ai përkthen disa krijime nga Molieri e Stendali dhe më vonë i hyn punës për përkthimin e atyre veprave të rëndësishme që do ta bënin të njohur si përkthyes jo vetëm në Shqipëri, por edhe përtej kufijve shqiptarë, siç janë: poema "Skënderbeu" e Longfellout , tragjeditë "Otello", "Hamlet", "Makbethi", "Jul Qezari", të Shekspirit, dramat "Armiku i popullit" dhe "Zonja Igra e Ostronit" të Ibsenit; "Rubairat" e Omar Khajamit, "Don Kishoti i Mançës" i Servantesit , "Kasollja" e Ibanjezit etj. Pothuajse të gjitha këto vepra Noli i pajisi edhe me parathënie ku dha gjykime kritike estetike e filozofike me shumë vlerë. Përkthimet e Nolit janë vlerësuar mjaft nga personalitete të shquar të kulturës botërore. Kështu albanologu i njohur Norbert Jokli kur kishte lexuar përkthimin e "Rubairave" të O. Khajamit nga Noli kishte thënë: "Pas përkthimit të Filxheraldit, nuk di nëse ia kalojnë përkthimeve të Fan S. Nolit ato të gjermanishtes e të spanjishtes që janë përkthime të dorës së parë”. Të studiosh e njohësh aq denjësisht kulturën e gjithmbarshme kombëtare, por para së gjithash atë botërore të zhvilluar ndër shekuj dhe ta mishërosh aq denjësisht me kulturën e traditën tonë aq të pasur, termi “Poliglot”, kur përmendet si i tillë, duhet të na shëmbëllej me imazhe përfytyrimi të vet figurës lartësueme të Nolit si sinonim. 




Introduktat 

Introduktat apo parathëniet e përbëjnë bazën e mendimit kritik të Nolit. Mjafton të përmenden kryeveprat botërore si: “Hamleti”, “Makbethi”, “Jul Cezari” e “Othello” të Shekspirit, pastaj veprën monumentale të letërsisë persiane “Rubairat” të Omark Khajamit, romanin nga më të lexuarit që njeh historia e njerëzimit “Robinson Kruzo” të Daniel Defos, kryeveprat “Armiku i popullit” dhe “Zonja Igra e Ostronit” të Ibzenit si dhe “Don Kishoti i Mançes” të Servantesit për të krijuar perceptimin se Noli ishte një lapidar i kulturës sonë të gjithmbarshme dhe mund të vlerësohet si “maja e Ajsbergut” të mendimit kritik që ka njohur historia e letërsisë shqipe. Konstatimi se introduktat e Nolit ngërthejnë në vete edhe një tok mendimesh politike duket të jenë të sakta. Influencimi politik duket të jetë më i theksuar te “Rubairat”, “Armiku i popullit” dhe “Don Kishoti i Mançës”, të cilave vepra, mendimin e tij kritik Noli ua dedikoi pikërisht në kohën kur ishte larguar nga posti i Kryeministrit. Tek introduktat e para paraqet disa mendime elementare për autorin mandej shpjegon në pika të shkurta veprimtarinë e tij letrare kurse subjektin e veprës e paraqet në formë të shkurtuar, shpesh herë vetëm me dhjetë rreshta. Duke shpjeguar hollësisht ngjarjet që përbëjnë thelbin e veprës, Noli bën analizën e personazheve qendrore dhe dytësore pa e harruar edhe ambientin dhe rrethanat historike që kanë karakterizuar për të cilat flasin veprat. Në introduktat që u ka bërë veprave të Shekspirit vërehet se Noli anon më tepër të japë gjykime të rëndësishme dhe interesante duke u bërë një analizë të thellë karaktereve të personazheve kryesore, qoftë kur bën fjalë për “Makbethin”, qoftë kur zbulon botën e gjerë e komplekse të “Hamletit”, apo kur shkruan për Brutin e Kasin tek drama “Jul Cezari”. Introduktat e Nolit ndriçojnë autorin në shumë aspekte: Ato flasin sheshit për bindjet e tij, tregojnë natyrën dhe temperamentin e tij, vejnë në dukje intuitën, erudicionin, kulturën e gjithmbarshme, kompletimin dhe rrugën e drejtë të një kritiku. 

Në introduktën e parë ,“Othello”, Noli provon të lëshohet në shfletime e zbërthime të karaktereve, të filozofisë dhe etikës së tyre, por mendimet e kristalta e të shprehura me stilin e tij rrëmbyes që do të kamuflojnë më vonë, këtu akoma nuk mund të vijnë në shprehje sa duhet. U mungon baza e pikëpamjeve në sajë të së cilës do të vë aq shumë zjarr në krijimtarinë e mëvonshme, prandaj, sikundër që është thënë nga shumë studiues të krijimtarisë noliane, në introduktën e tij të parë “Othello”, duket të mos ketë pasur ambicie më të mëdha se sa vetëm ti paraprijë lexuesit në të kuptuarit e subjektit dhe elementeve themelore të veprës. Sipas Mitrush Kutelit, Noli, me shqipërimin e veprave “Don Kishoti”, “Jul Qesari”, “Armiku i popullit”, “Z. Ingra e Ostrotit”, “Hamleti”, “Makbethi” e “Othello” përpara botës shqiptare shfaqet si i pari kritik e estet i vendit. Kuteli këto vepra i konsideron si modele të gjalla analizimi e gjykimi të thellë që u ka bërë Noli duke pasqyruar njëkohësisht kthjelltësinë e mendjes dhe ngrohtësinë e shpirtit nolian e sidomos kulturën e gjerë të tij. Me këto përkthime që njëherazi janë të shoqëruara me kritikën e tij, Noli sjell para botës shqiptare pikëpamje shoqërore krejtësisht të reja për kohën në letrat shqipe. Ajo që i dallon përkthimet e Nolit krahas përkthimeve të tjera në shqip është pikërisht afiniteti i punës prej rikrijuesi. Në fazën e dytë të krijimtarisë së Nolit si kritik bie në sy simpatia e thellë ndaj shtresës së vuajtur, por rezistuese si dhe qëndrimit të tyre stoik e revolucionar. Noli njihej me karakterin e tij prej revolucionari që e manifestonte në forma të ndryshme. Kritikën e Nolit e ka vlerësuar edhe Rexhep Qosja, i cili thekson se: “Kurrkund në këtë studim (Aludon: “Bethoveni dhe revolucioni francez”), nuk shihet Noli kritik, muziktar, sociolog, poliglot, portretist – Noli polihistorian duke i dhënë tatëpjetën tezës së Vensan dEndit sipas së cilës “Bethoveni u quajt një katolik, të cilit si bëri fare përshtypje revolucioni francez”. Pra, Qosja mbështet Nolin në konstatimin për “Bethovenin dhe revolucionin francez”. Në anën tjetër, Noli kur flet për Bethovenin e nxjerr atë si ateist. Të njëjtën gjë e kishte bërë më parë edhe për Omar Khajamin. Kritika e Nolit karakterizohet edhe me stilin e tij shumë të veçantë. Qosja vlerëson se “Ai që lexon herën e parë diçka prej tij (Nolit), herën tjetër, sapo të lexojë fjalinë e parë do ta kuptojë se lexon po atë njeri”. Edhe në introduktën kushtuar kryeveprës së Shekspirit e mbarë njerëzimit “Hamleti”, Noli i bën një përshkrim subjektit të veprës për të kaluar tek personazhet, por nuk lë anash edhe mendimin kritik të shumë autorëve pararendës që citon në raste të caktuara siç ishte p.sh. Gëteja. Ai bën tentativë të hyjë thellë në psikologjinë e vet Hamletit duke konstatuar se arsyen kryesore të vuajtjes së tij, (Hamletit), duhet kërkuar më tepër në ndjenjën që ka pësuar një tronditje fatale për vdekjen se sa në ndjenjën që është i pazoti për veprim. Ndërkaq Ofelinë e sheh me një sy dhembjeje për fatin e saj dhe rrethanat që i janë vënë si barrë duke konstatuar se sikur të merrnin punët një rrugë normale, Ofelia do të bëhej mbretëresha e lumtur e Danimarkës përkrah të dashurit të saj, një mbreti ideal. Është shumë interesante të hetohet dhe të studiohet fakti se si u njoh dhe si lindi ideja për përkthimin e “Rubairave” të Omar Khajamit nga Noli. Çështë e vërteta, të dhënat burimore të drejtpërdrejta për këtë ngjarje janë të pakta. Nga gjurmimet e bëra rezulton që Noli këtë vepër nisi ta përkthejë në vitin 1924. Rubairat e para që shqipëroi ia dërgoi mikut të tij në SHBA, Koço Tashkos. Nuk dihet për ti botuar apo për ti kërkuar mendim, por fati deshi që Tashko jo vetëm ti botojë në gazetën "Dielli", por edhe ti shoqërojë me një shkrim ku flet për vlerën e “Rubairave” dhe çmon lart shqipërimin e Nolit. Koha kur i përktheu Noli këto ishte shumë e trazuar. Kjo koincidoi dhe me ngjarjet kulmore politike të viteve 20. Noli, kur përkrahësit e Zogut sulmojnë Tiranën, detyrohet të lë zyrën e Kryeministrisë dhe të niset në drejtim të Durrësit. Mirëpo, në rrugë e sipër i kujtohet se ka harruar dorëshkrimet e “Rubairave” të përkthyera. Atëherë jep urdhër të kthehet mbrapsht. Ordinanca e tij, kur dëgjon arsyen pse Noli do të kthehej mbrapa në atë tollovi, i thotë: “Imzot, ju vazhdoni rrugën. Unë do të shkoj ti marr vetë "Rubairat” dhe kështu do të ndodhë pastaj. Ai kthehet dhe hyn në Tiranë mes luftimeve që zhvilloheshin, shkon në Kryeministri ku merr dorëshkrimet dhe ia dërgon Nolit që e priste në Durrës. Ordinanca ishte një njeri i thjeshtë e besnik i Nolit. Për arsyen e përkthimit të “Rubairave” në gjuhën shqipe, studiuesi Nasho Jorgaqi vlerëson se një përgjigje e plotë dhe shkoqitëse do të donte shumë kohë. Është vërtet e çuditshme që një klerik i lartë si Noli të përkthente një vepër siç janë "Rubairat. Siç dihet ato i përkasin një prej poetëve më të mëdhenj të Rilindjes persiane që ka zgjatur nëntë shekuj, (shek VII-XVI), një rilindje që dha poetë e dijetarë të mëdhenj ku ndër më të shquarit ishte Omar Khajam. Një poet i madh, por edhe një astronom e matematicien i shquar. Ai do të lëvronte një lloj të veçantë poetik siç është Rubaira ose Rubajatë, që është një strofë e përbërë vetëm prej katër vargjesh në të cilën poeti shpreh ndjenjat, mendimet, gjendjen e tij shpirtërore. Këto vargje janë tepër lakonike dhe ashtu siç thonë kritikët, në to fjala ndihet ngushtë, kurse mendimi ndihet i lirë. Për pasojë, përkthimi i "Rubairave" është shumë i vështirë dhe ato iu bënë të njohura botës perëndimore për herë të parë në shekullin XIX nga Eduard Fitzgerald. Supozohet se Khajami kishte shkruar rreth një mijë Rubaira. Mirëpo, është konstatuar nga studiues të shumtë se vetëm gjysma e tyre janë origjinale që i takojnë Khajamit. Pjesa tjetër konsiderohen apokrife, domethënë të falsifikuara. Shqipërimi i “Rubairave” nga Noli u shoqërua me një studim shkencor dhe me shënime historiko-letrare që tregojnë për përgatitjen e tij serioze, të cilat edhe sot e kësaj dite i kanë qëndruar kohës. Vërtet “Rubairat” janë krijime poetike të mrekullueshme, të thella, me frymë liridashëse, me dashuri për jetën. “Rubairat” i japin lexuesit gjithë bukurinë, hijeshinë e shijen e gëzimeve të jetës. Kur këto i lexon e shijon në shqip, të dhëna nga një klerik i lartë që ka predikuar dogmën fetare në kishë, e kupton dhe ndjen fuqishëm madhështinë e mendjes dhe zemrës së Nolit, thekson Jorgaqi. 

Kjo padyshim që bie në sy kudo në përkthimet e tij dhe mjafton të analizohet një strofë e vetme e versionit anglisht të reprodukuar në shqip dhe e njëjta të krahasohet me përkthimin poetik që i ka bërë Noli: 

Avake! For Morning in the Baël of Night 

Has flung the stone that puts the Sars to Feght: 

And L: the Hunter of the East has cught 

The Sultan s Turret in a Noose of Light. 

Reprodukimi: 

Zgjohu: Sepse mëngjes nga rruzull i natës 

E gjuajti gurin që i trembi yjet 

Dhe shih! Gjahtari i Lindjes ka zënë 

Kullën e Sulltanit me spangon e dritës. 

Përkthimi poetik Nolian: 

Zgjohu: Mëngjesi me shigjete grisi 

Perden e natës, Yjt i arratisi, 

Dhe dielli gjahtar me rreze kapi 

Çdo majë mali e pallati e lisi